Pero no es 100% seguro: En francés por ejemplo, la palabra se alargó más (aujourd’hui, que traducido literalmente significa al día de hoy – au jour d’ hui, solo que se juntó todo para ser una palabra, nadie, al menos que yo sepa, usa hui para referirse a hoy en francés), con lo que en Chile podría seguir usandose simplemente: hoydía.
https://www.reddit.com/r/chile/comments/1d943d0/por_qu%C3%A9_los_chilenos_dicen_hoy_d%C3%ADa/

